У сарадњи са низом стручњака из Италије, биће направљен својеврсни речник светских језика: база података која би била смештена у Србији
(Илустрација: Новица Коцић) Вишејезична Библија на компакт-диску, која садржи корисне лексикографске податке, аудио-презентацију делова Светог писма и комплетне преводе на хебрејски, грчки, латински, српски, италијански, руски, мађарски, енглески, хрватски и арапски, биће представљена на предстојећем Сајму књига, на штанду Министарства науке. Ово несвакидашње издање најчитаније књиге на свету временом ће постати темељ за мрежни програм, интернет-преводилац, који ће бити доступан свима и омогућити превођење Светог писма, али и других текстова, на више од 40 језика.
Према речима Милутина Лилића, економисте и члана тима који је осмислио и створио Е-Библију, ово издање се 2000. године појавило на српском језику, а сада, после девет година, биће доступно и страним читаоцима.
– Прво смо одлучили да, поред српског, убацимо и енглески језик, а затим смо наставили да развијамо програм. Он сада омогућава лингвистичко, културолошко, академско и едукативно ишчитавање библијског штива – објашњава Лилић.
Захваљујући оваквој обради текста наш саговорник каже да је издање корисно и за теологе и за „обичне” читаоце, који желе да се баве читањем Светог писма. У оквиру пратећег садржаја, диск садржи и слике делова оригиналних пергамената, а у зависности од језика који читалац изабере, могуће је читати различите верзије библијских списа.
Поред Лилића, Е-Библију су створили Дарко Танасковић, Александар Седмак и Анђело Колокрај. У сарадњи са низом стручњака из Италије, они планирају да направе својеврсни речник светских језика: базу података која би била смештена у Србији, а служила би за превођење библијског текста на многе светске језике. У почетку би их било око 40, а затим би се база података ширила на стотине језика, најављује Лилић.
– Библија ће бити темељ за нови вид интернет-преводиоца који ће се, за разлику од Гугловог који је сада доступан корисницима Интернета и преводи реч на реч, бавити и морфолошком анализом текста, што ће омогућити знатно верније и тачније превођење – каже Лилић.
Овај пројекат би требало да се развија у следећој години дана. Дотле, српски читаоци ће моћи да виде како изгледа Библија на хебрејском и другим језицима. Издање ће, према речима Милутина Лилића, коштати 990 динара.
Е-Библија је у 9. октобра била промовисана у италијанском граду Санта Кроче дел Санио, а на скупу су, поред наших стручњака, учествовали и будући творци напредног програма за превођење, са Института за лингвистику и комуникације „Ђироламо Вители”.
Прво издање Е-Библије објавио је 2000. године Синод Српске православне цркве, а копију диска са Библијом на српском језику Милутин Лилић, који је и инжењер фирме „Мајкрософт”, поклонио је и папи Бенедикту. Ново издање објавио је Иновативни центар Машинског факултета, уз подршку фирме „Мултиком”.
С. Б. С.